Provided by: manpages-fr_4.26.0-1_all bug

NOM

       man-pages - Conventions pour l'écriture des pages de manuel Linux

SYNOPSIS

       man [section] titre

DESCRIPTION

       Cette  page  décrit  les  conventions qui devraient être utilisées pour l’écriture des pages de manuel du
       projet man-pages  de  Linux,  qui  documente  l'interface  de  programmation  applicative  pour  l’espace
       utilisateur  fourni  par  le  noyau Linux et la bibliothèque GNU C. Le projet fournit donc la plupart des
       pages de la section 2, de nombreuses pages apparaissant dans les sections 3, 4, 5 et 7, et quelques pages
       apparaissant dans les sections 1, 5 et 8 des pages de  manuel  sur  un  système  Linux.  Les  conventions
       décrites dans cette page peuvent aussi être utiles aux auteurs de pages de manuel pour d'autres projets.

   Sections des pages de manuel
       Les sections du manuel sont traditionnellement les suivantes :

       1 Commandes de l’utilisateur (programmes)
              Commandes pouvant être invoquées par l'utilisateur depuis un interpréteur de commandes.

       2 Appels système
              Fonctions enveloppant les opérations réalisées par le noyau.

       3 Fonctions des bibliothèques
              Toutes  les fonctions des bibliothèques en excluant les enveloppes d’appel système (la plupart des
              fonctions de la libc).

       4 Fichiers spéciaux (périphériques)
              Fichiers présents dans /dev permettant l’accès aux périphériques par l’intermédiaire du noyau.

       5 Formats de fichier et fichiers de configuration
              Descriptions des formats de fichier lisibles par un humain et des fichiers de configuration.

       6 Jeux Jeux et petits programmes amusants disponibles sur le système.

       7 Vue d’ensemble, conventions et éléments divers
              Vues d’ensemble ou descriptions de divers sujets, des  protocoles  et  conventions,  des  jeux  de
              caractères normalisés, de la structure du système de fichiers et d'autres choses diverses.

       8 Commandes d'administration du système
              Commandes comme mount(8), la plupart exécutables uniquement par le superutilisateur.

   Paquet de macros
       Les  nouvelles  pages  de  manuel  devraient  être mises en forme en utilisant le paquet an.tmac de groff
       décrit dans man(7). Ce choix est principalement destiné à assurer une cohérence : la plupart des pages de
       manuel Linux sont mises en forme avec ces macros.

   Conventions pour la présentation des fichiers sources
       Veuillez limiter la longueur des lignes dans le source à environ 75 caractères, autant que faire se peut.
       Cela permet d'éviter les retours à la ligne ajoutés par les clients de courriel lorsque des modifications
       sont soumises par ce moyen.

   Ligne de titre
       La première commande d'une page de manuel devrait être une commande TH :

              .TH titre section date source section_manuel

       Les arguments de cette commande sont les suivants :

       titre  Le titre de la page de manuel, en majuscules (par exemple MAN-PAGES).

       section
              Le numéro de section dans laquelle la page devrait être placée (par exemple, 7).

       date   La date du dernier changement non trivial effectué sur cette page de manuel.  Au  sein  du  projet
              man-pages,  les  mises  à  jour des étiquettes temporelles sont automatiquement effectuées par des
              scripts, de sorte qu'il n'est pas nécessaire  de  les  mettre  à  jour  lors  la  fourniture  d'un
              correctif. Les dates devraient être écrites sous la forme AAAA-MM-JJ.

       source Le  nom  et  la  version  du  projet  fournissant  la page de manuel (pas nécessairement le paquet
              fournissant la fonctionnalité).

       section_manuel
              Normalement cela devrait être vide puisque la valeur par défaut devrait être la bonne.

   Sections dans une page de manuel
       La liste ci-dessous indique les sections classiques ou suggérées. La plupart des pages devraient contenir
       au moins les sections mises en évidence. Dans les nouvelles pages de manuel,  placez  les  sections  dans
       l'ordre indiqué dans la liste.

              NAME (NOM)
              BIBLIOTHÈQUE            [Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]
              SYNOPSIS
              CONFIGURATION           [Normalement seulement dans la Section 4]
              DESCRIPTION
              OPTIONS                 [Normalement seulement dans les Sections 1 et 8]
              CODE DE RETOUR          [Normalement seulement dans les Sections 1 et 8]
              VALEUR RENVOYÉE         [Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]
              ERREURS                 [Typiquement seulement dans les Sections 2 et 3]
              ENVIRONNEMENT
              FICHIERS
              ATTRIBUTS               [Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]
              VERSIONS                [Normalement seulement dans les Sections 2 et 3]
              STANDARDS
              HISTORIQUE
              NOTES
              AVERTISSEMENTS
              BOGUES
              EXEMPLES
              AUTEURS                 [Déconseillé]
              SIGNALER DES BOGUES     [Non utilisé dans man-pages]
              COPYRIGHT               [Non utilisé dans man-pages]
              SEE ALSO (VOIR AUSSI)

       Lorsque  l'une  des sections traditionnelles s'applique, utilisez-la ; cette cohérence rend l'information
       plus facile à comprendre. Si cela est nécessaire, vous pouvez créer vos propres titres de section si cela
       rend les choses plus compréhensibles (particulièrement pour les pages des sections 4  et  5).  Cependant,
       avant  de  faire  cela,  vérifiez  qu'aucun  titre  de section traditionnel ne peut être utilisé avec des
       sous-sections (.SS) dans celle-ci.

       La liste suivante décrit le contenu de chacune des sections ci-dessus.

       NAME (NOM)
              Nom de cette page de manuel

              See man(7)  for important details of the line(s) that should follow  the  .SH  NAME  command.  All
              words  in  this  line  (including the word immediately following the "\-") should be in lowercase,
              except where English or technical terminological convention dictates otherwise.

       BIBLIOTHÈQUE
              Bibliothèque fournissant un symbole.

              Cela montre le nom courant de la bibliothèque et, entre parenthèses,  le  nom  du  fichier  de  la
              bibliothèque  et,  si  nécessaire,  l'indicateur  nécessaire  à  l’éditeur  de  liens pour lier un
              programme avec elle : (libfoo[, -lfoo]).

       SYNOPSIS
              Bref résumé de l’interface de la commande ou de la fonction.

              Pour les commandes, ce paragraphe montre la syntaxe et les arguments de la commande (y compris les
              options). Les caractères en gras marquent le texte invariable et ceux en  italique  indiquent  les
              arguments  remplaçables.  Les  crochets  « [] »  encadrent  les  arguments facultatifs, les barres
              verticales « | » séparent les alternatives et les points de suspension « ... »  peuvent  être  des
              arguments  répétés.  Pour  les  fonctions, cela contient toutes les déclarations de données ou les
              directives #include, suivies de la déclaration de fonction.

              Si une macro de test de fonctionnalité  doit  être  définie  pour  obtenir  la  déclaration  d'une
              fonction  (ou  d'une  variable)  dans  un  fichier  d'en-tête,  alors  la section SYNOPSIS devrait
              l'indiquer, comme décrit dans feature_test_macros(7).

       CONFIGURATION
              Détails de configuration pour un périphérique.

              Cette section est présente normalement que dans les pages de la section 4.

       DESCRIPTION
              Explication sur ce que le programme, la fonction ou le format réalise.

              Cette section décrit les interactions avec les fichiers  et  l'entrée  standard,  et  ce  qui  est
              produit  sur  la sortie standard ou d'erreur. Les détails d'implémentation internes sont omis sauf
              s'ils sont critiques pour comprendre l'interface.  L’utilisation  habituelle  est  décrite  et  la
              section OPTIONS est utilisée pour les détails.

              La  description  d'un  nouveau  comportement  ou  de nouveaux drapeaux d'un appel système ou d'une
              fonction d'une bibliothèque doit préciser la version du noyau  ou  de  la  bibliothèque  C  qui  a
              introduit  ce  changement. Il est recommandé de noter cette information à propos des drapeaux sous
              la forme d'une liste .TP, comme ci-dessous dans le cas d'un drapeau d'appel système :

                       XYZ_FLAG (depuis Linux 3.7)
                              Description du drapeau...

              Préciser la version est particulièrement utile aux utilisateurs  qui  sont  contraints  d’utiliser
              d'anciennes  versions du noyau ou de la bibliothèque C, ce qui est par exemple courant dans le cas
              des systèmes embarqués.

       OPTIONS
              Descriptions des options de ligne de commande acceptées par un programme et leur influence sur son
              comportement.

              Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

       EXIT STATUS (CODE DE RETOUR)
              Liste des codes de retour d'un programme et des conditions de renvoi de ces valeurs.

              Cette section ne devrait être utilisée que pour les pages de manuel des sections 1 et 8.

       RETURN VALUE (VALEUR RENVOYÉE)
              Pour les pages des sections 2 et 3, cette section donne une liste des valeurs  qu'une  routine  de
              bibliothèque renverra à l'appelant et les conditions qui provoquent ces retours.

       ERRORS (ERREURS)
              Pour  les  pages  des  sections  2 et 3, cette section contient une liste des valeurs possibles de
              errno en cas d'erreur, avec la description des causes de ces erreurs.

              Quand des conditions différentes produisent la même erreur, l’approche à  préférer  est  de  créer
              plusieurs  entrées  de  liste  séparées  (avec  des  noms  d’erreur  dupliqués)  pour  chacune des
              conditions. Cela clarifie les différences de conditions, rend la  liste  plus  facile  à  lire  et
              permet  aux  méta-informations  (par  exemple,  le  numéro  de  version  du noyau dans laquelle la
              condition est devenu applicable) d’être plus facilement caractérisées pour chaque condition.

              La liste d’erreurs devrait être triée par ordre alphabétique.

       ENVIRONMENT (ENVIRONNEMENT)
              Liste de toutes les variables d'environnement affectant le programme ou la fonction, ainsi que  de
              leurs effets.

       FILES (FICHIERS)
              Liste  de  tous  les  fichiers  utilisés  par  le  programme  ou la fonction, tels les fichiers de
              configuration, les fichiers de démarrage et les fichiers manipulés directement par le programme.

              Le chemin d'accès complet de ces fichiers doit être donné ainsi que  le  mécanisme  d'installation
              utilisé  pour  modifier  la partie répertoire afin de satisfaire aux préférences de l’utilisateur.
              Pour la plupart des programmes, l'installation par défaut se fait dans  /usr/local,  aussi,  votre
              page de manuel de base devrait utiliser /usr/local comme base.

       ATTRIBUTES (ATTRIBUTS)
              Résumé  des  divers  attributs  de  la  ou  des  fonctions  documentées  sur cette page. Consulter
              attributes(7) pour de plus amples détails.

       VERSIONS
              A summary of systems where the API performs differently, or where there's a similar API.

       STANDARDS
              Descriptions des normes ou conventions liées à la fonction ou à la commande décrite par la page de
              manuel.

              Les termes privilégiés à utiliser pour les différentes normes sont listés dans  les  rubriques  de
              standards(7)

              This section should note the current standards to which the API conforms to.

              If  the  API  is not governed by any standards but commonly exists on other systems, note them. If
              the call is Linux-specific or GNU-specific, note this. If it's available in the BSDs, note that.

              Si cette section ne consiste qu'en une liste de normes (ce qui est d'habitude le cas), terminez la
              liste par un point (« . »).

       HISTORY
              Court résumé de la version du noyau Linux ou de la glibc où l'appel  système  ou  la  fonction  de
              bibliothèque est apparue ou dont le fonctionnement est modifié de manière significative.

              As  a  general  rule,  every  new  interface  should include a HISTORY section in its manual page.
              Unfortunately, many existing manual pages don't include  this  information  (since  there  was  no
              policy  to  do  so  when  they  were  written).  Patches to remedy this are welcome, but, from the
              perspective of programmers writing new code, this information probably matters only in the case of
              kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes since Linux 2.2),  and
              library functions that have been added to glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0).

              La  page  de  manuel  syscalls(2)  fournit  également  des  informations de versions de noyau dans
              lesquelles sont apparus les appels système.

       Old versions of standards should be mentioned here, rather than in STANDARDS, for  example,  SUS,  SUSv2,
       and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards.

       NOTES  Notes diverses

              Pour  les pages des sections 2 et 3, il peut être utile d'utiliser des sous-sections (SS) appelées
              Linux Notes (Notes sur Linux) ou glibc Notes (Notes sur la glibc).

              Dans la section 2, le titre C library/kernel differences est à utiliser pour délimiter  les  notes
              décrivant les différences (s’il en existe) entre la fonction C d’enveloppe de bibliothèque pour un
              appel système et l’interface brute d’appel système fournie par le noyau.

       AVERTISSEMENTS
              Avertissements  sur  une mauvaise utilisation courante d’une API, qui ne constitue pas un bogue de
              celle-ci, ni un défaut de conception.

       BUGS (BOGUES)
              Liste des limitations, des défauts ou des inconvénients recensés, ainsi que des sujets à débat.

       EXAMPLES (EXEMPLES)
              Un ou plusieurs exemples d'utilisation de la fonction, du fichier ou de la commande.

              Pour plus de détails sur l'écriture d'exemples  de  programme,  consultez  Exemples  de  programme
              ci-dessous.

       AUTHORS (AUTEURS)
              Liste des auteurs de la documentation ou du programme.

              L'utilisation  d'une  section AUTHORS est fortement déconseillée. En général, il vaut mieux ne pas
              encombrer chaque page de manuel avec une liste (potentiellement longue) d'auteurs. Si vous écrivez
              ou modifiez de façon importante une page, ajoutez une notice de copyright en commentaire  dans  le
              fichier  source.  Si  vous êtes l'auteur d'un pilote de périphérique et voulez inclure une adresse
              pour signaler les bogues, placez-la dans la section BUGS.

       SIGNALER DES BOGUES
              Le projet man-pages n’utilise pas de section REPORTING BUGS dans les pages de manuel.  La  manière
              de  signaler  des  bogues  est à la place indiquée dans la section COLOPHON générée par un script.
              Cependant, divers projets utilisent une section REPORTING BUGS. Il est  recommandé  de  la  placer
              près de la fin de page.

       COPYRIGHT
              Le  projet man-pages n’utilise pas de section COPYRIGHT dans les pages de manuel. Les informations
              de droits d’auteur sont à la place entretenues dans le source de la page. Dans les pages  incluant
              cette  section,  il est recommandée de la placer en bas de page, juste au-dessus de la section SEE
              ALSO.

       SEE ALSO (VOIR AUSSI)
              Liste des pages de manuel (séparées par des virgules) ayant un rapport, éventuellement suivie  par
              d’autres pages ou documents ayant un rapport.

              La  liste  devrait être classée selon l'ordre des sections puis de façon alphabétique. Ne terminez
              pas la liste par un point.

              Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the visual result of  the
              output,  it  may  be  useful  to employ the .ad l (don't right justify)  and .nh (don't hyphenate)
              directives. Hyphenation of individual page names can be prevented  by  preceding  words  with  the
              string "\%".

              Étant  donné  la  nature  indépendante  et  distribuée des projets logiciels au code source ouvert
              (FOSS) et de leur documentation, il est parfois nécessaire (et dans de nombreux  cas  souhaitable)
              que  la  section  SEE  ALSO  inclut  des références vers des pages de manuel fournies par d’autres
              projets.

CONVENTIONS DE FORMATAGE ET DE FORMULATION

       Les sous-sections suivantes fournissent quelques indications de préférences de convention de formatage et
       de formulation dans diverses sections des pages du projet man-pages.

   SYNOPSIS
       Entourer le(s) prototype(s) de fonction d'une paire .nf/.fi pour empêcher le remplissage.

       In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, the prototypes should not be
       separated by blank lines. However, blank lines (achieved using .P)  may be added in the following cases:

       -  pour la séparation de longues listes de prototypes de fonctions en groupes de  même  sujet  (consulter
          par exemple list(3));

       -  dans d’autres cas pouvant améliorer la lisibilité.

       Dans  le SYNOPSIS, un prototype de fonction long peut nécessiter d’être continué dans une nouvelle ligne.
       Celle-ci sera indentée selon les règles suivantes :

       (1)  S’il existe un seul prototype devant être continué, alors la ligne de continuation doit être alignée
            de façon à ce que lorsque la page est rendue dans un périphérique dont la fonte est de largeur  fixe
            (par  exemple,  xterm),  la  ligne  de  continuation  débute  juste  en dessous du début de la liste
            d’arguments de la ligne au-dessus (exception : l’indentation peut être ajustée  si  nécessaire  pour
            empêcher  une  très  longue ligne de continuation ou une autre ligne de continuation si le prototype
            est très long). Un exemple :

                int tcsetattr(int fd, int optional_actions,
                              const struct termios *termios_p);

       (2)  Mais, quand plusieurs fonctions dans le SYNOPSIS nécessitent des lignes de  continuation  alors  que
            les  noms  de  fonction sont de différentes longueurs, alors l’alignement des lignes de continuation
            doit débuter dans la même colonne. Cela fournit un rendu plus agréable dans une  sortie  PDF  (parce
            que  le  SYNOPSIS  utilise  une fonte de taille variable où le rendu des espaces est plus étroit que
            celui de la plupart des caractères). Un exemple :

                int getopt(int argc, char * const argv[],
                           const char *optstring);
                int getopt_long(int argc, char * const argv[],
                           const char *optstring,
                           const struct option *longopts, int *longindex);

   VALEUR RENVOYÉE
       La formulation préférée pour décrire comment errno est définie est « errno is set to indicate the error »
       ou similaire. Cela s’accorde avec celle utilisée dans POSIX.1 et FreeBSD.

   ATTRIBUTS
       Il est à noter que :

       -  entourer la table dans cette section d'une paire .ad l/.ad pour désactiver le remplissage de texte  et
          d'une paire .nh/.hy pour désactiver la coupure des mots en fin de ligne ;

       -  s'assurer  que la table occupe toute la largeur de la page à l’aide de la description lbx pour une des
          colonnes (habituellement la première colonne, bien que dans certains cas ce soit la  dernière  colonne
          si elle contient beaucoup de texte) ;

       -  ne  pas  hésiter  à  utiliser  la paire de macros T{/T} pour permettre aux cellules de la table d’être
          découpées en plusieurs lignes (en gardant en tête que les pages peuvent quelquefois  être  rendues  en
          moins de 80 colonnes.

       Pour des exemples de tout cela, consultez le code source de diverses pages.

GUIDE DE STYLE

       Les  sous-sections  suivantes décrivent le style privilégié pour le projet man-pages. Pour des précisions
       sur les points non couverts ci-dessous, le « Chicago Manual of Style » est  généralement  une  source  de
       qualité.  Essayez  également  de parcourir les pages existantes dans l’arborescence des sources du projet
       pour prendre connaissance des habitudes courantes.

   Utilisation de formulation neutre
       Autant que possible, utilisez le pluriel de genre neutre (en anglais) dans le texte des pages de  manuel.
       L’utilisation  de  «  they  »  («  them », « themself », « their ») en tant que pronom singulier de genre
       neutre est acceptable.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des commandes
       Pour les pages de manuel décrivant une commande (généralement dans les sections 1  et  8)  les  arguments
       sont toujours indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS.

       Le nom de la commande et de ses options devraient toujours être en caractères gras.

   Conventions typographiques pour les pages de manuel décrivant des fonctions
       Pour  les  pages  de  manuel décrivant une fonction (généralement dans les sections 2 et 3) les arguments
       sont toujours indiqués en italique, même dans la section SYNOPSIS, où le reste de la fonction est indiqué
       en caractères gras.

        int mafonction(int argc, char **argv);

       Les noms de variables devraient, tout comme les noms de paramètres, être indiqués en italique.

       Toute référence au sujet de la page de manuel courante devrait être écrite avec le nom en caractères gras
       suivi par une paire de parenthèses en caractères romains (normaux). Par exemple, dans la  page  fcntl(2),
       les  références au sujet de la page devrait être écrites fcntl(). La façon privilégiée d'écrire cela dans
       le fichier source est :

           .BR fcntl ()

       (Using this format, rather than the use of "\fB...\fP()" makes it easier to write tools  that  parse  man
       page source files.)

   Utilisation de nouvelles lignes sémantiques
       Dans le code source d’une page de manuel, les nouvelles phrases devraient débuter sur de nouvelles lignes
       et  les  phrases longues découpées en lignes selon les changements de proposition (virgules, deux-points,
       points-virgules, etc.), et  les  propositions  devraient  être  coupées  aux  limites  de  phrase.  Cette
       convention,  parfois  appelée  « nouvelles lignes sémantiques », facilite la visualisation de l'effet des
       correctifs qui opèrent au niveau des lignes, propositions ou phrases individuelles.

   Listes
       Différentes sortes de liste existent :

       Paragraphes avec étiquettes
              Ils sont utilisés pour une liste d’étiquettes et leurs descriptions. Quand les étiquettes sont des
              constantes (soit des macros ou des nombres), elles sont en gras. Utilisez la macro .TP.

              Cette sous-section « Paragraphes avec étiquettes » constitue elle-même un exemple.

       Listes ordonnées
              Les éléments sont précédés par un nombre entre parenthèses (1), (2). Ces derniers représentent  un
              succession d’étapes qui ont un ordre.

              S’il existe des sous-étapes, elles seront numérotées comme (4.2).

       Listes positionnelles
              Les  éléments  sont  précédés  par  un  nombre  (indice)  entre  crochets  [4],  [5]. Ces derniers
              représentent des champs dans un ensemble. Le premier indice sera :

              0      quand il représente des champs dans une structure de données en C, pour être cohérent  avec
                     les tableaux ;
              1      quand  il  représente  des  champs  d’un  fichier, pour être cohérent avec des outils comme
                     cut(1).

       Liste d’alternatives
              Les éléments sont précédés par une lettre entre parenthèses (a), (b). Ces  dernières  représentent
              une liste d’alternatives exclusives (normalement).

       Listes à puces
              Elements  are  preceded  by bullet symbols (\[bu]). Anything that doesn't fit elsewhere is usually
              covered by this type of list.

       Notes numérotées
              Ce ne sont pas réellement des listes, mais leur  syntaxe  est  identique  à  celle  des  «  listes
              positionnelles ».

       Il devrait toujours y avoir exactement deux espaces entre le symbole de la liste et les éléments. Cela ne
       s’applique pas aux « paragraphes avec étiquettes » qui utilisent les règles d’indentation par défaut.

   Conventions typographiques (générales)
       Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either .P or .IP). Do not separate paragraphs
       using blank lines, as this results in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF).

       Les  noms  de fichiers, que ce soit des chemins ou des références à des fichiers d’en-tête, sont toujours
       en italique (par exemple <stdio.h>), sauf dans la  section  SYNOPSIS  où  les  fichiers  inclus  sont  en
       caractères  gras  (par  exemple #include <stdio.h>). Lorsque vous faites référence à un fichier d'en-tête
       standard, indiquez le fichier d'en-tête entouré de chevrons, de la  même  manière  que  dans  un  fichier
       source C (par exemple, <stdio.h>).

       Les  macros  spéciales,  généralement  en  majuscules,  sont  en  caractères  gras  (par exemple MAXINT).
       Exception : NULL ne doit pas être en gras.

       Dans l'énumération d'une liste de codes d'erreur, les codes sont en caractères gras, et la liste  utilise
       normalement la macro .TP.

       Les commandes complètes devraient, si elles sont longues, être écrites sous une forme indentée, précédées
       et suivies d’une ligne vide, par exemple :

           man 7 man-pages

       If the command is short, then it can be included inline in the text, in italic format, for example, man 7
       man-pages.  In  this  case,  it  may  be  worth  using nonbreaking spaces (\~)  at suitable places in the
       command. Command options should be written in italics (e.g., -l).

       Les expressions, si elles ne sont pas écrites sur une ligne séparée indentée,  devraient  être  mises  en
       italique.  Ici aussi, l'utilisation d'espaces insécables est appropriée si l'expression est mélangée à du
       texte normal.

       Pour montrer des sessions d’interpréteur de  commandes,  les  saisies  de  l’utilisateur  devraient  être
       écrites en caractères gras.

           $ date
           Thu Jul  7 13:01:27 CEST 2016

       Toute  référence  à  une autre page de manuel devrait être écrite avec le nom en caractères gras toujours
       suivi du numéro de section en caractères  romains  (normaux),  sans  espace  intermédiaire  (par  exemple
       intro(2)). Dans le source, la façon préconisée est :

           .BR intro (2)

       (Inclure le numéro de section dans les références croisées permet à des outils comme man2html(1) de créer
       des liens hypertextes appropriés)

       Les caractères de contrôle devraient être écrits en gras, sans guillemets. Par exemple : ^X.

   Orthographe
       Depuis la version 2.59, la version anglaise de man-pages suit les conventions orthographiques américaines
       (auparavant,  un  mélange aléatoire de conventions britanniques et américaines existait). Veuillez écrire
       les nouvelles pages et les correctifs en suivant ces conventions.

       En plus des différences d’orthographe bien connues, quelques autres subtilités sont à surveiller :

       -  L’anglais américain a tendance à utiliser les formes « backward », « upward », « toward  »,  etc.,  au
          lieu des formes britanniques « backwards », « upwards », « towards », etc.

       -  Les  avis  divergent entre « acknowledgement » et « acknowledgment ». Ce dernier prédomine, mais n’est
          pas toujours utilisé en anglais-américain. POSIX et la licence BSD utilisent la première  orthographe.
          Dans le projet man-pages de Linux, c'est « acknowledgement » qui est utilisé.

   Numéros de version BSD
       Le  schéma  classique  d’écriture  des numéros de version BSD est x.yBSD, où x.y est un numéro de version
       (par exemple 4.2BSD). Éviter les formes du genre BSD 4.3.

   Capitalisation
       Dans les titres de sous-section (« SS »), le premier mot commence par une capitale, mais le reste devrait
       être en minuscule, sauf si l'anglais (par exemple les noms  propres)  ou  les  exigences  du  langage  de
       programmation imposent autre chose (par exemple, les noms d’identificateur). Par exemple :

           .SS Unicode sous Linux

   Indentation des définitions de structure, des journaux d’interpréteur, etc.
       When  structure definitions, shell session logs, and so on are included in running text, indent them by 4
       spaces (i.e., a block enclosed by .in +4n and .in), format  them  using  the  .EX  and  .EE  macros,  and
       surround them with suitable paragraph markers (either .P or .IP). For example:

           .P
           .in +4n
           .EX
           int
           main(int argc, char *argv[])
           {
               return 0;
           }
           .EE
           .in
           .P

   Termes privilégiés
       Le  tableau  suivant  indique les termes à privilégier dans les pages anglaises de manuel, principalement
       pour assurer une cohérence entres les pages.
       Terme                 Utilisation à éviter     Notes
       ──────────────────────────────────────────────────────────────────────
       bit mask              bitmask
       built-in              builtin
       Epoch                 epoch                    Pour l’époque d’UNIX
                                                      (00:00:00, 1 Jan 1970
                                                      UTC)
       filename              file name
       système de fichiers   file system
       hostname              host name
       inode                 i-node
       lowercase             lower case, lower-case
       nonzero               non-zero
       pathname              path name
       pseudoterminal        pseudo-terminal
       privileged port       reserved port, system
                             port
       real-time             realtime, real time
       run time              fonctionnement
       saved set-group-ID    saved group ID, saved
                             set-GID
       saved set-user-ID     saved user ID, saved
                             set-UID
       set-group-ID          set-GID, setgid
       set-user-ID           set-UID, setuid
       superuser             super user, super-user
       superblock            super block,
                             super-block
       lien symbolique       symlink
       timestamp             time stamp
       timezone              time zone
       uppercase             upper case, upper-case
       usable                useable
       user space            userspace
       username              user name
       x86-64                x86_64                   Excepté si cela se
                                                      réfère à « uname -m »
                                                      ou similaire
       zeros                 zeroes

       Consultez la section Écriture des mots composés épithètes ci-dessous.

   Termes à éviter
       Le tableau suivant indique les termes à éviter dans les pages anglaises de manuel, avec quelques
       suggestions d’alternatives, principalement pour assurer la cohérence entres les pages.
       Avoid             Use instead             Notes
       ───────────────────────────────────────────────────────────────────────

       32bit             32-bit                  de même pour 8-bit, 16-bit,
                                                 etc.
       current process   calling process         Une erreur commune des
                                                 programmeurs du noyau qui
                                                 écrivent des pages de manuel
       manpage           man page, manual page
       minus infinity    negative infinity
       non-root          unprivileged user
       non-superuser     unprivileged user
       nonprivileged     unprivileged
       OS                operating system
       plus infinity     positive infinity
       pty               pseudoterminal
       tty               terminal
       Unices            UNIX systems
       Unixes            UNIX systems

   Marques déposées
       Utiliser l’orthographe et la casse adéquates pour les marques déposées. Voici une liste des  orthographes
       adéquates de quelques marques déposées parfois mal orthographiées :

              DG/UX
              HP-UX
              UNIX
              UnixWare

   NULL, NUL, pointeur NULL et octet NULL
       A  null  pointer  is a pointer that points to nothing, and is normally indicated by the constant NULL. On
       the other hand, NUL is the null byte, a byte with the  value  0,  represented  in  C  via  the  character
       constant '\0'.

       Le  terme à préférer pour le pointeur est « null pointer » (pointeur NULL) ou simplement « NULL ». Éviter
       d’écrire « NULL pointer ».

       Le terme à préférer pour l’octet est « null byte » (octet  NULL).  Évitez  d’écrire  «  NUL  »  car  cela
       pourrait  être  facilement  confondu avec « NULL ». Évitez aussi les termes « zero byte » (octet zéro) et
       « null character » (caractère NULL). L’octet qui termine une chaîne en C devrait être décrit comme «  the
       terminating null byte » (l’octet NULL final). Les chaînes peuvent être décrites comme « null-terminated »
       (terminées par NULL), mais évitez « NUL-terminated » (terminées par NUL).

   Liens hypertextes
       Pour les liens hypertextes, utilisez la paire de macros .UR et .UE (consultez groff_man(7)). Cela produit
       des  liens  propres  qui peuvent être utilisés dans des navigateurs web, lors du rendu de pages, avec par
       exemple :

           BROWSER=firefox man -H nom_de_page

   Utilisation de e.g., i.e., etc., a.k.a., et autres
       En général, l’utilisation d’abréviations comme « e.g. », « i.e. », « etc. »,  «  cf.  »  et  «  a.k.a.  »
       devrait  être  évitée,  en  faveur  d’une écriture complète (« for example », « that is », « and so on »,
       « compare to », « also known as ») (Idem pour les traductions françaises des pages de manuel).

       Le seul endroit où ce genre d’abréviation pourrait être  acceptable  est  dans  les  parenthèses  courtes
       (e.g., like this one).

       Toujours  inclure  les  points  dans ces abréviations comme ici. De plus en anglais, « e.g. » et « i.e. »
       devraient toujours êtres suivies d’une virgule.

   Tirets longs
       The way to write an em-dash—the glyph that appears at either end of this subphrase—in *roff is  with  the
       macro  "\[em]".  (On  an  ASCII  terminal,  an  em-dash  typically  renders  as two hyphens, but in other
       typographical contexts it renders as a long  dash.)  Em-dashes  should  be  written  without  surrounding
       spaces.

   Écriture des mot composés épithètes
       Les  mots  composés devraient être reliés par un tiret lorsqu’utilisés comme attributs (c'est-à-dire pour
       qualifier un nom suivant). Quelques exemples :

              32-bit value
              command-line argument
              floating-point number
              run-time check
              user-space function
              wide-character string

   Séparation des mots avec les préfixes multi, non, pre, re, sub, etc.
       La tendance générale en anglais moderne est de ne  pas  utiliser  de  tirets  après  les  préfixes  comme
       « multi », « non », « pre », « re », « sub », etc. Les pages de manuel devraient normalement suivre cette
       règle  quand  ces  préfixes  sont  utilisés  dans  des constructions anglaises naturelles avec de simples
       suffixes. La liste suivante donne des exemples de forme préférée :

              interprocess
              multithreaded
              multiprocess
              nonblocking
              nondefault
              nonempty
              noninteractive
              nonnegative
              nonportable
              nonzero
              preallocated
              precreate
              prerecorded
              reestablished
              reinitialize
              rearm
              reread
              subcomponent
              subdirectory
              subsystem

       Les tirets sont gardés en anglais lorsque les préfixes sont utilisés dans des mots anglais non  standard,
       avec les marques déposées, les noms propres, les acronymes ou les mots composés. Quelques exemples :

              non-ASCII
              non-English
              non-NULL
              non-real-time

       Enfin,  remarquez  qu’en  anglais  «  re-create  »(recréer)  et  «  recreate  » (s’amuser) sont deux mots
       différents et que c’est sans doute le premier qu’il faut utiliser.

   Génération des glyphes optimaux
       Quand un véritable caractère moins est nécessaire (par exemple  pour  les  nombres  comme  -1,  pour  des
       références  croisées de pages de manuel telles que utf-8(7) ou pour écrire des options qui commencent par
       un tiret comme dans ls -l), utilisez la forme suivante dans le source de la page de manuel :

           \-

       Ce guide s’applique aussi aux exemples de code.

       L’utilisation d’un vrai signe moins a pour buts :

       -  fourniture d’un meilleur rendu dans diverses cibles autres que les terminaux  ASCII,  particulièrement
          pour les PDF et les terminaux adaptés à l’Unicode/UTF-8 ;

       -  pour  créer  des  glyphes  qui,  s’ils sont copiés depuis des rendus de page, produiront un vrai signe
          moins s’ils sont collés dans un terminal.

       To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and PDF,  use  "\[aq]"  ("apostrophe
       quote"); for example

           \[aq]C\[aq]

       où  C  est  le  caractère  protégé. Ce guide s’applique aussi aux constantes caractère utilisées dans les
       exemples de code. Dans la traduction en français, si possible, préférez la forme typographique en vigueur
       (par exemple : « C »).

       Lorsque qu’un caret approprié (^) dont un bon rendu dans un terminal et en PDF est  nécessaire,  utilisez
       «  \[ha] ». Cela est particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant
       du caret en PDF.

       L’utilisation d’un caractère nu « ~ » aboutit à un mauvais rendu en PDF. Utilisez plutôt « \[ti] ».  Cela
       est particulièrement nécessaire dans les exemples de code, pour obtenir un rendu élégant du tilde en PDF.

   Programmes d'exemples et sessions d’interpréteur.
       Les  pages  de  manuel  peuvent  contenir  des programmes permettant de montrer comment utiliser un appel
       système ou une fonction de bibliothèque. Cependant, veuillez respecter les points suivants.

       -  Les programmes d'exemple devraient être écrits en C.

       -  Un programme d'exemple n'est nécessaire et utile que s'il montre quelque chose qui ne  peut  pas  être
          fourni  facilement  dans  une description textuelle de l'interface. Un programme d'exemple qui ne fait
          qu'appeler une fonction ne sert en général à rien.

       -  Les programmes d’exemple devraient idéalement être courts (par exemple, un  bon  programme  peut  être
          souvent  fourni  avec  moins  de 100 lignes de code), quoique dans certains cas un programme plus long
          soit nécessaire pour illustrer convenablement l’utilisation d’une API.

       -  Du code expressif est apprécié.

       -  Des commentaires devraient être inclus là où c’est utile. Les phrases complètes dans les  commentaires
          autonomes  devraient être terminées par un point. Les points devraient être généralement omis dans les
          commentaires « d’étiquettes » (c’est-à-dire des commentaires qui sont placés  sur  la  même  ligne  de
          code)  —  dans  tous  les  cas de tels commentaires sont typiquement de courtes phrases plutôt que des
          phrases complètes.

       -  Les programmes d'exemple devraient faire une vérification d’erreurs après les appels  système  et  les
          appels de fonction de bibliothèque.

       -  Les programmes d'exemple devraient être complets et compiler sans avertissements avec cc -Wall.

       -  Si  possible  et raisonnable, les programmes d'exemples doivent permettre d'expérimenter, en changeant
          de comportement en fonction des entrées (arguments de  ligne  de  commande  ou  entrées  lues  par  le
          programme).

       -  Les  programmes  d'exemple  doivent  être mis en forme dans le style de Kernighan et Ritchie, avec des
          indentations de quatre espaces (évitez le caractère tabulation dans les fichiers source). La  commande
          suivante  peut  être  utilisée  pour mettre en forme le code source vers quelque chose proche du style
          préféré :

              indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c

       -  Par cohérence, tous les programmes d’exemple devraient se terminer par une des deux formes suivantes :

              exit(EXIT_SUCCESS);
              exit(EXIT_FAILURE);

          Évitez d’utiliser les formes suivantes pour terminer un programme :

              exit(0);
              exit(1);
              return n;

       -  Si un texte d’explication complète précède le code source du programme,  indiquez  le  code  source  à
          l’aide d’un titre de sous-section Source du programme, comme :

              SS Source du programme

          Toujours faire comme cela si le texte d’explication contient un journal de session d’interpréteur.

       Si  vous  incluez  un  journal  de  session d'interpréteur de commandes pour démontrer l'utilisation d'un
       programme ou d'autres fonctionnalités système :

       -  placez le journal de session au dessus du code source ;

       -  indentez le journal de session par quatre espaces ;

       -  mettez le texte entré par l'utilisateur en gras pour le  distinguer  de  la  sortie  produite  par  le
          système.

       Pour voir à quoi les programmes d'exemples devraient ressembler, consultez wait(2) et pipe(2).

EXEMPLES

       Pour  des  exemples canoniques de pages de manuel se conformant au paquet man-pages, consultez pipe(2) et
       fcntl(2).

VOIR AUSSI

       man(1), man2html(1), attributes(7), groff(7), groff_man(7), man(7), mdoc(7)

TRADUCTION

       La  traduction  française   de   cette   page   de   manuel   a   été   créée   par   Christophe   Blaess
       <https://www.blaess.fr/christophe/>,   Stéphan   Rafin   <stephan.rafin@laposte.net>,   Thierry   Vignaud
       <tvignaud@mandriva.com>, François Micaux, Alain Portal  <aportal@univ-montp2.fr>,  Jean-Philippe  Guérard
       <fevrier@tigreraye.org>,   Jean-Luc   Coulon   (f5ibh)   <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>,   Julien   Cristau
       <jcristau@debian.org>,     Thomas     Huriaux      <thomas.huriaux@gmail.com>,      Nicolas      François
       <nicolas.francois@centraliens.net>,     Florentin     Duneau    <fduneau@gmail.com>,    Simon    Paillard
       <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>,    Denis    Barbier    <barbier@debian.org>,    David     Prévot
       <david@tilapin.org> et Jean-Paul Guillonneau <guillonneau.jeanpaul@free.fr>

       Cette  traduction  est  une  documentation libre ; veuillez vous reporter à la GNU General Public License
       version 3 concernant les conditions de copie et de distribution. Il n'y a aucune RESPONSABILITÉ LÉGALE.

       Si vous découvrez un bogue dans la traduction de cette page de manuel,  veuillez  envoyer  un  message  à
       debian-l10n-french@lists.debian.org.

Pages du manuel de Linux 6.9.1                    15 juin 2024                                      man-pages(7)