Provided by: po4a_0.73-2ubuntu1_all 

NAME
po4a - framework to translate documentation and other materials
Introduction
po4a (PO for anything) eases the maintenance of documentation translation using the classical gettext
tools. The main feature of po4a is that it decouples the translation of content from its document
structure.
This document serves as an introduction to the po4a project with a focus on potential users considering
whether to use this tool and on the curious wanting to understand why things are the way they are.
Why po4a?
The philosophy of Free Software is to make the technology truly available to everyone. But licensing is
not the only consideration: untranslated free software is useless for non-English speakers. Therefore, we
still have some work to do to make software available to everybody.
This situation is well understood by most projects and everybody is now convinced of the necessity to
translate everything. Yet, the actual translations represent a huge effort of many individuals, crippled
by small technical difficulties.
Thankfully, Open Source software is actually very well translated using the gettext tool suite. These
tools are used to extract the strings to translate from a program and present the strings to translate in
a standardized format (called PO files, or translation catalogs). A whole ecosystem of tools has emerged
to help the translators actually translate these PO files. The result is then used by gettext at run time
to display translated messages to the end users.
Regarding documentation, however, the situation still somewhat disappointing. At first translating
documentation may seem to be easier than translating a program as it would seem that you just have to
copy the documentation source file and start translating the content. However, when the original
documentation is modified, keeping track of the modifications quickly turns into a nightmare for the
translators. If done manually, this task is unpleasant and error-prone.
Outdated translations are often worse than no translation at all. End-users can be tricked by
documentation describing an old behavior of the program. Furthermore, they cannot interact directly with
the maintainers since they don't speak English. Additionally, the maintainer cannot fix the problem as
they don't know every language in which their documentation is translated. These difficulties, often
caused by poor tooling, can undermine the motivation of volunteer translators, further aggravating the
problem.
The goal of the po4a project is to ease the work of documentation translators. In particular, it makes
documentation translations maintainable.
The idea is to reuse and adapt the gettext approach to this field. As with gettext, texts are extracted
from their original locations and presented to translators as PO translation catalogs. The translators
can leverage the classical gettext tools to monitor the work to do, collaborate and organize as teams.
po4a then injects the translations directly into the documentation structure to produce translated source
files that can be processed and distributed just like the English files. Any paragraph that is not
translated is left in English in the resulting document, ensuring that the end users never see an
outdated translation in the documentation.
This automates most of the grunt work of the translation maintenance. Discovering the paragraphs needing
an update becomes very easy, and the process is completely automated when elements are reordered without
further modification. Specific verification can also be used to reduce the chance of formatting errors
that would result in a broken document.
Please also see the FAQ below in this document for a more complete list of the advantages and
disadvantages of this approach.
Supported formats
Currently, this approach has been successfully implemented to several kinds of text formatting formats:
man (mature parser)
The good old manual pages' format, used by so many programs out there. po4a support is very welcome
here since this format is somewhat difficult to use and not really friendly to newbies.
The Locale::Po4a::Man(3pm) module also supports the mdoc format, used by the BSD man pages (they are
also quite common on Linux).
AsciiDoc (mature parser)
This format is a lightweight markup format intended to ease the authoring of documentation. It is for
example used to document the git system. Those manpages are translated using po4a.
See Locale::Po4a::AsciiDoc for details.
pod (mature parser)
This is the Perl Online Documentation format. The language and extensions themselves are documented
using this format in addition to most existing Perl scripts. It makes easy to keep the documentation
close to the actual code by embedding them both in the same file. It makes programmer's life easier,
but unfortunately, not the translator's, until you use po4a.
See Locale::Po4a::Pod for details.
sgml (mature parser)
Even if superseded by XML nowadays, this format is still used for documents which are more than a few
screens long. It can even be used for complete books. Documents of this length can be very
challenging to update. diff often reveals useless when the original text was re-indented after
update. Fortunately, po4a can help you after that process.
Currently, only DebianDoc and DocBook DTD are supported, but adding support for a new one is really
easy. It is even possible to use po4a on an unknown SGML DTD without changing the code by providing
the needed information on the command line. See Locale::Po4a::Sgml(3pm) for details.
TeX / LaTeX (mature parser)
The LaTeX format is a major documentation format used in the Free Software world and for
publications.
The Locale::Po4a::LaTeX(3pm) module was tested with the Python documentation, a book and some
presentations.
text (mature parser)
The Text format is the base format for many formats that include long blocks of text, including
Markdown, fortunes, YAML front matter section, debian/changelog, and debian/control.
This supports the common format used in Static Site Generators, READMEs, and other documentation
systems. See Locale::Po4a::Text(3pm) for details.
xml and XHMTL (probably mature parser)
The XML format is a base format for many documentation formats.
Currently, the DocBook DTD (see Locale::Po4a::Docbook(3pm) for details) and XHTML are supported by
po4a.
BibTex (probably mature parser)
The BibTex format is used alongside LaTex for formatting lists of references (bibliographies).
See Locale::Po4a::BibTex for details.
Docbook (probably mature parser)
A XML-based markup language that uses semantic tags to describe documents.
See Locale::Po4a:Docbook for greater details.
Guide XML (probably mature parser)
A XML documentation format. This module was developed specifically to help with supporting and
maintaining translations of Gentoo Linux documentation up until at least March 2016 (Based on the
Wayback Machine). Gentoo have since moved to the DevBook XML format.
See Locale::Po4a:Guide for greater details.
Wml (probably mature parser)
The Web Markup Language, do not mixup WML with the WAP stuff used on cell phones. This module relies
on the Xhtml module, which itself relies on the XmL module.
See Locale::Po4a::Wml for greater details.
Yaml (probably mature parser)
A strict superset of JSON. YAML is often used as systems or configuration projects. YAML is at the
core of Red Hat's Ansible.
See Locale::Po4a::Yaml for greater details.
RubyDoc (probably mature parser)
The Ruby Document (RD) format, originally the default documentation format for Ruby and Ruby projects
before converted to RDoc in 2002. Though apparently the Japanese version of the Ruby Reference Manual
still use RD.
See Locale::Po4a::RubyDoc for greater details.
Halibut (probably experimental parser)
A documentation production system, with elements similar to TeX, debiandoc-sgml, TeXinfo, and others,
developed by Simon Tatham, the developer of PuTTY.
See Locale::Po4a:Halibut for greater details.
Ini (probably experimental parser)
Configuration file format popularized by MS-DOS.
See Locale::Po4a::Ini for greater details.
texinfo (very highly experimental parser)
All of the GNU documentation is written in this format (it's even one of the requirements to become
an official GNU project). The support for Locale::Po4a::Texinfo(3pm) in po4a is still at the
beginning. Please report bugs and feature requests.
gemtext (very highly experimental parser)
The native plain text format of the Gemini protocol. The extension ".gmi" is commonly used. Support
for this module in po4a is still in its infancy. If you find anything, please file a bug or feature
request.
Others supported formats
Po4a can also handle some more rare or specialized formats, such as the documentation of compilation
options for the 2.4+ Linux kernels (Locale::Po4a::KernelHelp) or the diagrams produced by the dia
tool (Locale::Po4a:Dia). Adding a new format is often very easy and the main task is to come up with
a parser for your target format. See Locale::Po4a::TransTractor(3pm) for more information about this.
Unsupported formats
Unfortunately, po4a still lacks support for several documentation formats. Many of them would be easy
to support in po4a. This includes formats not just used for documentation, such as, package
descriptions (deb and rpm), package installation scripts questions, package changelogs, and all the
specialized file formats used by programs such as game scenarios or wine resource files.
Using po4a
The easiest way to use this tool in your project is to write a configuration file for the po4a program,
and only interact with this program. Please refer to its documentation, in po4a(1). The rest of this
section provides more details for the advanced users of po4a wanting to deepen their understanding.
Detailed schema of the po4a workflow
Make sure to read po4a(1) before this overly detailed section to get a simplified overview of the po4a
workflow. Come back here when you want to get the full scary picture, with almost all details.
In the following schema, master.doc is an example name for the documentation to be translated; XX.doc is
the same document translated in the language XX while doc.XX.po is the translation catalog for that
document in the XX language. Documentation authors will mostly be concerned with master.doc (which can be
a manpage, an XML document, an AsciidDoc file, etc); the translators will be mostly concerned with the PO
file, while the end users will only see the XX.doc file.
Transitions with square brackets such as "[po4a updates po]" represent the execution of a po4a tool while
transitions with curly brackets such as "{update of master.doc}" represent a manual modification of the
project's files.
master.doc
|
V
+<-----<----+<-----<-----<--------+------->-------->-------+
: | | :
{translation} | {update of master.doc} :
: | | :
XX.doc | V V
(optional) | master.doc ->-------->------>+
: | (new) |
V V | |
[po4a-gettextize] doc.XX.po -->+ | |
| (old) | | |
| ^ V V |
| | [po4a updates po] |
V | | V
translation.pot ^ V |
| | doc.XX.po |
| | (fuzzy) |
{translation} | | |
| ^ V V
| | {manual editing} |
| | | |
V | V V
doc.XX.po --->---->+<---<-- doc.XX.po addendum master.doc
(initial) (up-to-date) (optional) (up-to-date)
: | | |
: V | |
+----->----->----->------> + | |
| | |
V V V
+------>-----+------<------+
|
V
[po4a updates translations]
|
V
XX.doc
(up-to-date)
Again, this schema is overly complicated. Check on po4a(1) for a simplified overview.
The left part depicts how po4a-gettextize(1) can be used to convert an existing translation project to
the po4a infrastructure. This script takes an original document and its translated counterpart, and tries
to build the corresponding PO file. Such manual conversion is rather cumbersome (see the
po4a-gettextize(1) documentation for more details), but it is only needed once to convert your existing
translations. If you don't have any translation to convert, you can forget about this and focus on the
right part of the schema.
On the top right part, the action of the original author is depicted, updating the documentation. The
middle right part depicts the automatic updates of translation files: the new material is extracted and
compared against the exiting translation. The previous translation is used for the parts that didn't
change, while partially modified parts are connected to the previous translation with a "fuzzy" marker
indicating that the translation must be updated. New or heavily modified material is left untranslated.
Then, the manual editing block depicts the action of the translators, that modify the PO files to provide
translations to every original string and paragraph. This can be done using either a specific editor such
as the GNOME Translation Editor, KDE's Lokalize or poedit, or using an online localization platform such
as weblate or pootle. The translation result is a set of PO files, one per language. Please refer to the
gettext documentation for more details.
The bottom part of the figure shows how po4a creates a translated source document from the master.doc
original document and the doc.XX.po translation catalog that was updated by the translators. The
structure of the document is reused, while the original content is replaced by its translated
counterpart. Optionally, an addendum can be used to add some extra text to the translation. This is often
used to add the name of the translator to the final document. See below for details.
Upon invocation, po4a updates both the translation files and the translated documentation files
automatically.
Starting a new translation project
If you start from scratch, you just have to write a configuration file for po4a, and you are set. The
relevant templates are created for the missing files, allowing your contributors to translate your
project to their language. Please refer to po4a(1) for a quick start tutorial and for all details.
If you have an existing translation, i.e. a documentation file that was translated manually, you can
integrate its content in your po4a workflow using po4a-gettextize. This task is a bit cumbersome (as
described in the tool's manpage), but once your project is converted to po4a workflow, everything will be
updated automatically.
Updating the translations and documents
Once setup, invoking po4a is enough to update both the translation PO files and translated documents. You
may pass the "--no-translations" to po4a to not update the translations (thus only updating the PO files)
or "--no-update" to not update the PO files (thus only updating the translations). This roughly
corresponds to the individual po4a-updatepo and po4a-translate scripts which are now deprecated (see "Why
are the individual scripts deprecated" in the FAQ below).
Using addenda to add extra text to translations
Adding new text to the translation is probably the only thing that is easier in the long run when you
translate files manually :). This happens when you want to add an extra section to the translated
document, not corresponding to any content in the original document. The classical use case is to give
credits to the translation team, and to indicate how to report translation-specific issues.
With po4a, you have to specify addendum files, that can be conceptually viewed as patches applied to the
localized document after processing. Each addendum must be provided as a separate file, which format is
however very different from the classical patches. The first line is a header line, defining the
insertion point of the addendum (with an unfortunately cryptic syntax -- see below) while the rest of the
file is added verbatim at the determined position.
The header line must begin with the string PO4A-HEADER:, followed by a semi-colon separated list of
key=value fields.
For example, the following header declares an addendum that must be placed at the very end of the
translation.
PO4A-HEADER: mode=eof
Things are more complex when you want to add your extra content in the middle of the document. The
following header declares an addendum that must be placed after the XML section containing the string
"About this document" in translation.
PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; endboundary=</section>
In practice, when trying to apply an addendum, po4a searches for the first line matching the "position"
argument (this can be a regexp). Do not forget that po4a considers the translated document here. This
documentation is in English, but your line should probably read as follows if you intend your addendum to
apply to the French translation of the document.
PO4A-HEADER: position=À propos de ce document; mode=after; endboundary=</section>
Once the "position" is found in the target document, po4a searches for the next line after the "position"
that matches the provided "endboundary". The addendum is added right after that line (because we provided
an endboundary, i.e. a boundary ending the current section).
The exact same effect could be obtained with the following header, that is equivalent:
PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>
Here, po4a searches for the first line matching "<section>" after the line matching "About this document"
in the translation, and add the addendum before that line since we provided a beginboundary, i.e. a
boundary marking the beginning of the next section. So this header line requires placing the addendum
after the section containing "About this document", and instruct po4a that a section starts with a line
containing the "<section>" tag. This is equivalent to the previous example because what you really want
is to add this addendum either after "</section>" or before "<section>".
You can also set the insertion mode to the value "before", with a similar semantic: combining
"mode=before" with an "endboundary" will put the addendum just after the matched boundary, that is the
last potential boundary line before the "position". Combining "mode=before" with an "beginboundary" will
put the addendum just before the matched boundary, that is the last potential boundary line before the
"position".
Mode | Boundary kind | Used boundary | Insertion point compared to the boundary
========|===============|========================|=========================================
'before'| 'endboundary' | last before 'position' | Right after the selected boundary
'before'|'beginboundary'| last before 'position' | Right before the selected boundary
'after' | 'endboundary' | first after 'position' | Right after the selected boundary
'after' |'beginboundary'| first after 'position' | Right before the selected boundary
'eof' | (none) | n/a | End of file
Hint and tricks about addenda
• Remember that these are regexp. For example, if you want to match the end of a nroff section ending
with the line ".fi", do not use ".fi" as endboundary, because it will match with "the[ fi]le", which
is obviously not what you expect. The correct endboundary in that case is: "^\.fi$".
• White spaces ARE important in the content of the "position" and boundaries. So the two following
lines are different. The second one will only be found if there is enough trailing spaces in the
translated document.
PO4A-HEADER: position=About this document; mode=after; beginboundary=<section>
PO4A-HEADER: position=About this document ; mode=after; beginboundary=<section>
• Although this context search may be considered to operate roughly on each line of the translated
document, it actually operates on the internal data string of the translated document. This internal
data string may be a text spanning a paragraph containing multiple lines or may be a XML tag itself
alone. The exact insertion point of the addendum must be before or after the internal data string and
can not be within the internal data string.
• Pass the "-vv" argument to po4a to understand how the addenda are added to the translation. It may
also help to run po4a in debug mode to see the actual internal data string when your addendum does
not apply.
Addenda examples
• If you want to add something after the following nroff section:
.SH "AUTHORS"
You should select a two-step approach by setting mode=after. Then you should narrow down search to
the line after AUTHORS with the position argument regex. Then, you should match the beginning of the
next section (i.e., ^\.SH) with the beginboundary argument regex. That is to say:
PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTHORS;beginboundary=\.SH
• If you want to add something right after a given line (e.g. after the line "Copyright Big Dude"), use
a position matching this line, mode=after and give a beginboundary matching any line.
PO4A-HEADER:mode=after;position=Copyright Big Dude, 2004;beginboundary=^
• If you want to add something at the end of the document, give a position matching any line of your
document (but only one line. Po4a won't proceed if it's not unique), and give an endboundary matching
nothing. Don't use simple strings here like "EOF", but prefer those which have less chance to be in
your document.
PO4A-HEADER:mode=after;position=About this document;beginboundary=FakePo4aBoundary
More detailed example
Original document (POD formatted):
|=head1 NAME
|
|dummy - a dummy program
|
|=head1 AUTHOR
|
|me
Then, the following addendum will ensure that a section (in French) about the translator is added at the
end of the file (in French, "TRADUCTEUR" means "TRANSLATOR", and "moi" means "me").
|PO4A-HEADER:mode=after;position=AUTEUR;beginboundary=^=head
|
|=head1 TRADUCTEUR
|
|moi
|
To put your addendum before the AUTHOR, use the following header:
PO4A-HEADER:mode=after;position=NOM;beginboundary=^=head1
This works because the next line matching the beginboundary "/^=head1/" after the section "NAME"
(translated to "NOM" in French), is the one declaring the authors. So, the addendum will be put between
both sections. Note that if another section is added between NAME and AUTHOR sections later, po4a will
wrongfully put the addenda before the new section.
To avoid this you may accomplish the same using mode=before:
PO4A-HEADER:mode=before;position=^=head1 AUTEUR
How does it work?
This chapter gives you a brief overview of the po4a internals, so that you may feel more confident to
help us to maintain and to improve it. It may also help you to understand why it does not do what you
expected, and how to solve your problems.
TransTractors and project architecture
At the core of the po4a project, the Locale::Po4a::TransTractor(3pm) class is the common ancestor to all
po4a parsers. This strange name comes from the fact that it is at the same time in charge of translating
document and extracting strings.
More formally, it takes a document to translate plus a PO file containing the translations to use as
input while producing two separate outputs: Another PO file (resulting of the extraction of translatable
strings from the input document), and a translated document (with the same structure as the input one,
but with all translatable strings replaced with content of the input PO). Here is a graphical
representation of this:
Input document --\ /---> Output document
\ TransTractor:: / (translated)
+-->-- parse() --------+
/ \
Input PO --------/ \---> Output PO
(extracted)
This little bone is the core of all the po4a architecture. If you provide both input and disregard the
output PO, you get po4a-translate. If you disregard the output document instead, you get po4a-updatepo.
The po4a uses a first TransTractor to get an up-to-date output POT file (disregarding the output
documents), calls msgmerge -U to update the translation PO files on disk, and builds a second
TransTractor with these updated PO files to update the output documents. In short, po4a provides one-stop
solution to update what needs to be, using a single configuration file.
po4a-gettextize also uses two TransTractors, but another way: It builds one TransTractor per language,
and then build a new PO file using the msgids of the original document as msgids, and the msgids of the
translated document as msgstrs. Much care is needed to ensure that the strings matched this way actually
match, as described in po4a-gettextize(1).
Format-specific parsers
All po4a format parsers are implemented on top of the TransTractor. Some of them are very simple, such as
the Text, Markdown and AsciiDoc ones. They load the lines one by one using TransTractor::shiftline(),
accumulate the paragraphs' content or whatever. Once a string is completely parsed, the parser uses
TransTractor::translate() to (1) add this string to the output PO file and (2) get the translation from
the input PO file. The parser then pushes the result to the output file using TransTractor::pushline().
Some other parsers are more complex because they rely on an external parser to analyze the input
document. The Xml, HTML, SGML and Pod parsers are built on top of SAX parsers. They declare callbacks to
events such as "I found a new title which content is the following" to update the output document and
output POT files according to the input content using TransTractor::translate() and
TransTractor::pushline(). The Yaml parser is similar but different: it serializes a data structure
produced by the YAML::Tiny parser. This is why the Yaml module of po4a fails to declare the reference
lines: the location of each string in the input file is not kept by the parser, so we can only provide
"$filename:1" as a string location. The SAX-oriented parsers use globals and other tricks to save the
file name and line numbers of references.
One specific issue arises from file encodings and BOM markers. Simple parsers can forget about this
issue, that is handled by TransTractor::read() (used internally to get the lines of an input document),
but the modules relying on an external parser must ensure that all files are read with an appropriate
PerlIO decoding layer. The easiest is to open the file yourself, and provide an filehandle or directly
the full string to your external parser. Check on Pod::read() and Pod::parse() for an example. The
content read by the TransTractor is ignored, but a fresh filehandle is passed to the external parser. The
important part is the "<:encoding($charset)" mode that is passed to the open() perl function.
Po objects
The Locale::Po4a::Po(3pm) class is in charge of loading and using PO and POT files. Basically, you can
read a file, add entries, get translations with the gettext() method, write the PO into a file. More
advanced features such as merging a PO file against a POT file or validating a file are delegated to
msgmerge and msgfmt respectively.
Contributing to po4a
Even if you have never contributed to any Open Source project in the past, you are welcome: we are
willing to help and mentor you here. po4a is best maintained by its users nowadays. As we lack manpower,
we try to make the project welcoming by improving the doc and the automatic tests to make you confident
in contributing to the project. Please refer to the CONTRIBUTING.md file for more details.
Open-source projects using po4a
Here is a very partial list of projects that use po4a in production for their documentation. If you want
to add your project to the list, just drop us an email (or a Merge Request).
• adduser (man): users and groups management tool.
• apt (man, docbook): Debian package manager.
• aptitude (docbook, svg): terminal-based package manager for Debian
• F-Droid website <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website> (markdown): installable catalog of FOSS
(Free and Open Source Software) applications for the Android platform.
• git <https://github.com/jnavila/git-manpages-l10n> (asciidoc): distributed version-control system for
tracking changes in source code.
• Linux manpages <https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n> (man)
This project provides an infrastructure for translating many manpages to different languages, ready
for integration into several major distributions (Arch Linux, Debian and derivatives, Fedora).
• Stellarium <https://github.com/Stellarium/stellarium> (HTML): a free open source planetarium for your
computer. po4a is used to translate the sky culture descriptions.
• Jamulus <https://jamulus.io/> (markdown, yaml, HTML): a FOSS application for online jamming in real
time. The website documentation is maintained in multiple languages using po4a.
• Other item to sort out: <https://gitlab.com/fdroid/fdroid-website/>
<https://github.com/fsfe/reuse-docs/pull/61>
FAQ
How do you pronounce po4a?
I personally vocalize it as pouah <https://en.wiktionary.org/wiki/pouah>, which is a French onomatopoetic
that we use in place of yuck :) I may have a strange sense of humor :)
Why are the individual scripts deprecated?
Indeed, po4a-updatepo and po4a-translate are deprecated in favor of po4a. The reason is that while po4a
can be used as a drop-in replacement to these scripts, there is quite a lot of code duplication here.
Individual scripts last around 150 lines of codes while the po4a program lasts 1200 lines, so they do a
lot in addition of the common internals. The code duplication results in bugs occuring in both versions
and needing two fixes. One example of such duplication are the bugs #1022216 in Debian and the issue #442
in GitHub that had the exact same fix, but one in po4a and the other po4a-updatepo.
In the long run, I would like to drop the individual scripts and only maintain one version of this code.
The sure thing is that the individual scripts will not get improved anymore, so only po4a will get the
new features. That being said, there is no deprecation urgency. I plan to keep the individual scripts as
long as possible, and at least until 2030. If your project still use po4a-updatepo and po4a-translate in
2030, you may have a problem.
We may also remove the deprecation of these scripts at some point, if a refactoring reduces the code
duplication to zero. If you have an idea (or better: a patch), your help is welcome.
What about the other translation tools for documentation using gettext?
There are a few of them. Here is a possibly incomplete list, and more tools are coming at the horizon.
poxml
This is the tool developed by KDE people to handle DocBook XML. AFAIK, it was the first program to
extract strings to translate from documentation to PO files, and inject them back after translation.
It can only handle XML, and only a particular DTD. I'm quite unhappy with the handling of lists,
which end in one big msgid. When the list become big, the chunk becomes harder to swallow.
po-debiandoc
This program done by Denis Barbier is a sort of precursor of the po4a SGML module, which more or less
deprecates it. As the name says, it handles only the DebianDoc DTD, which is more or less a
deprecated DTD.
xml2po.py
Used by the GIMP Documentation Team since 2004, works quite well even if, as the name suggests, only
with XML files and needs specially configured makefiles.
Sphinx
The Sphinx Documentation Project also uses gettext extensively to manage its translations.
Unfortunately, it works only for a few text formats, rest and markdown, although it is perhaps the
only tool that does this managing the whole translation process.
The main advantages of po4a over them are the ease of extra content addition (which is even worse there)
and the ability to achieve gettextization.
SUMMARY of the advantages of the gettext based approach
• The translations are not stored along with the original, which makes it possible to detect if
translations become out of date.
• The translations are stored in separate files from each other, which prevents translators of different
languages from interfering, both when submitting their patch and at the file encoding level.
• It is based internally on gettext (but po4a offers a very simple interface so that you don't need to
understand the internals to use it). That way, we don't have to re-implement the wheel, and because of
their wide use, we can think that these tools are more or less bug free.
• Nothing changed for the end-user (beside the fact translations will hopefully be better maintained).
The resulting documentation file distributed is exactly the same.
• No need for translators to learn a new file syntax and their favorite PO file editor (like Emacs' PO
mode, Lokalize or Gtranslator) will work just fine.
• gettext offers a simple way to get statistics about what is done, what should be reviewed and updated,
and what is still to do. Some example can be found at those addresses:
- https://docs.kde.org/stable5/en/kdesdk/lokalize/project-view.html
- http://www.debian.org/intl/l10n/
But everything isn't green, and this approach also has some disadvantages we have to deal with.
• Addenda are somewhat strange at the first glance.
• You can't adapt the translated text to your preferences, like splitting a paragraph here, and joining
two other ones there. But in some sense, if there is an issue with the original, it should be reported
as a bug anyway.
• Even with an easy interface, it remains a new tool people have to learn.
One of my dreams would be to integrate somehow po4a to Gtranslator or Lokalize. When a documentation
file is opened, the strings are automatically extracted, and a translated file + po file can be written
to disk. If we manage to do an MS Word (TM) module (or at least RTF) professional translators may even
use it.
SEE ALSO
• The documentation of the all-in-one tool that you should use: po4a(1).
• The documentation of the individual po4a scripts: po4a-gettextize(1), po4a-updatepo(1),
po4a-translate(1), po4a-normalize(1).
• The additional helping scripts: msguntypot(1), po4a-display-man(1), po4a-display-pod(1).
• The parsers of each formats, in particular to see the options accepted by each of them:
Locale::Po4a::AsciiDoc(3pm) Locale::Po4a::Dia(3pm), Locale::Po4a::Guide(3pm), Locale::Po4a::Ini(3pm),
Locale::Po4a::KernelHelp(3pm), Locale::Po4a::Man(3pm), Locale::Po4a::RubyDoc(3pm),
Locale::Po4a::Texinfo(3pm), Locale::Po4a::Text(3pm), Locale::Po4a::Xhtml(3pm),
Locale::Po4a::Yaml(3pm), Locale::Po4a::BibTeX(3pm), Locale::Po4a::Docbook(3pm),
Locale::Po4a::Halibut(3pm), Locale::Po4a::LaTeX(3pm), Locale::Po4a::Pod(3pm),
Locale::Po4a::Sgml(3pm), Locale::Po4a::TeX(3pm), Locale::Po4a::Wml(3pm), Locale::Po4a::Xml(3pm).
• The implementation of the core infrastructure: Locale::Po4a::TransTractor(3pm) (particularly
important to understand the code organization), Locale::Po4a::Chooser(3pm), Locale::Po4a::Po(3pm),
Locale::Po4a::Common(3pm). Please also check the CONTRIBUTING.md file in the source tree.
AUTHORS
Denis Barbier <barbier,linuxfr.org>
Martin Quinson (mquinson#debian.org)
perl v5.38.2 2024-08-28 PO4A.7(1)